
普威爾將原文"その手の魔法は撃ち抜く力、涙も痛みも、運命も…"
譯成了"破壞的力量",就自己個人而言,并不能認可這種翻譯,太蠢了!!
"破壞"一詞的用途非常広,不知道普威爾的翻譯官是怎麽想的,貶義的味道非常濃!
明明就可以譯成"擊破(擊穿)一切的力量"!
劇場版于8月20日起上映,更新上映時刻表,加了一周:
不過根據ㄚ棟さん的留言,似乎不太樂觀?組團的FANS上啊ww
台北
絕色影城
台北市萬華區西門町漢中街52號8-11樓 (02) 2381-1339
8/20(五)~8/26(四) 1000/1430/1655/1910
8/27(五)~9/02(四) 1010
台北信義威秀影城
台北市松壽路20號 (02) 8780-5566
8/20(五)~8/22(日) 1010/1525/2045
8/23(一)~8/26(四) 1010/1525/2040
8/27(五)~8/29(日) 0925/1200/1650
8/30(一)~9/02(四) 0925/1155/1425
中壢
星橋國際影城
桃園縣中壢市中園路二段509號5樓 (03)…













